His photograph came to mind.
The darkness and the blue recalled the depths of the sea.
The vertical cord seemed to seize a cold, blade-like tension, as if carried from the edge of a cruel sword.
The silent metal standing beyond it resonated quietly and broadly, like the deep weight of an ocean receiving the blade.
Upon the cord lingered the endless tears of an ascetic,
settled there like frost upon the soul,
carried like the breath of an exhausted wanderer lost in a frozen field of snow.
In the vast darkness of the open sea off Cuba,
old Santiago, alone, struggled for three days and nights
against the mako sharks and the galanos.
What remained of the marlin was only its bones.
So too, the frayed and worn strands of the cord
felt like the last trace of an emptied place,
after the ascetic’s cry had risen in agony
and vanished into silence.
The darkness, the blue, and the transmission of white
make me aware that the traces of my own deep wandering and anguish
still remain within me—
clear, terrifying, and undeniable.
I feel as though I am standing once again
on the edge of a cliff,
inside the dreadful solitude
of a forgotten ascetic.
그의 사진이 떠올랐다.
어둠과 푸름은 깊은 바다를 연상 시킨다. 수직의 끈은 처절한 칼의 날에서 전해오는 서슬퍼런 긴장을 움켜 쥐게하고 넘어 서있는 쇠의 침묵은 검을 받는 바다의 깊은 무게를 조용하고 넓게 울린다.
끈 에는 하염없는 수행자의 눈물이 혼의 서릿발 처럼 서려, 혹한의 눈길 속을 해매는 지친 자의 입김처럼 전해 진다. 깊디깊은 쿠바 앞바다의 망망대해 어둠 속, 혼자인 늙은 어부 산티아고가 마코상어, 갈라노상어와 밤낮 없는 사흘의 사투 끝에 남기게된 청새치의 뼈처럼.
끈의 닳고 헤인 실의 풀림은 수행자의 외침이 처절이 울부짖고 난 후 소멸된 빈 자리의 마지막 흔적처럼 느껴진다.
어둠과 푸름 그리고 백색의 전해짐은 내 깊었던 방황과 고뇌의 흔적이 아직도 내게 분명하고 무섭게 존재함을 인지 시키고 있다.
잊었던 수행자의 무서운 고독 속 절벽에 서있는 듯하다.
Photos by jung moung sik